-->
시장 현황
글로벌 번역 서비스 시장은 2023년에 미화 501억 2천만 달러로 평가되었으며, 2024~2032년 예측 기간 동안 CAGR 6.7%로 성장하여 2032년까지 미화 899억 4천만 달러의 시장 가치에 도달할 것으로 예상됩니다.
글로벌 번역 서비스 시장은 수요가 높으며, 경제적, 기술적, 사회적 변화 등 다양한 요인으로 인해 기하급수적인 속도로 계속해서 성장할 가능성이 높습니다. 떠오르는 전자상거래 부문은 2026년까지 8조 1천억 달러에 이를 것으로 예상됩니다. 이와 같은 엄청난 숫자를 위해서는 전 세계 고객을 대상으로 제품 설명과 웹사이트 콘텐츠를 번역해야 합니다. 이는 모두 전 세계 다양한 시장에서 판매를 늘리려는 의도로 번역될 것입니다. 새로운 첨단 기술의 도입으로 번역이 이전보다 훨씬 쉬워졌습니다. 기계 번역 도구와 결합된 인공 지능은 속도뿐만 아니라 정확성도 향상시킵니다. 이러한 혁신은 서비스에 의존하는 다양한 부문의 성장을 촉진합니다.
의료 전문가와 법률 담당자가 전문 번역에 접근하는 것이 지금보다 더 중요한 적은 없었습니다. 원격 의료를 통해 질병이 있는 사람을 진단할 때 지리적 경계를 허물고 있는 것처럼, 의사와 환자 모두가 언어적 경계를 넘어 건강 관련 정보에 접근할 수 있도록 해야 할 필요성이 커지고 있습니다. 각국의 법률에는 준수해야 할 수많은 규정이 있으며, 그 중 하나는 글로벌 번역 서비스 시장에서 모든 관계자가 명확하게 이해할 수 있도록 문서를 번역해야 한다는 것입니다. 다양한 인력을 보유하는 것이 비즈니스 전반에 더 좋다는 것이 여러 번 입증되었습니다. 기업이 글로벌화되면서 한 사람이나 부서에서 다른 사람이나 부서와 의사소통하거나 메시지를 전달하려고 할 때 직원의 모국어를 고려해야 한다는 점을 이해하기 시작했습니다. 영어가 주요 언어가 아닌 국가에서 운영되는 회사는 변경하지 않은 회사에 비해 웹사이트를 현지화한 후 더 높은 매출 수치를 보고했다고 합니다.
기업의 세계화 노력을 구체적으로 살펴보면 기업은 국제 시장에 진출하기 위한 방법으로 웹사이트와 마케팅 자료를 현지화하는 데 투자해 왔습니다. 작동합니까? 그들에 따르면 그렇습니다. Netflix 및 Amazon과 같이 글로벌 규모로 운영되는 회사는 이미 번역 서비스에 투자하여 전 세계 사용자 및 소비자에게 다가갈 수 있도록 지원합니다. Netflix는 미국 이외의 수백만 명이 시청하므로 이러한 사용자가 더욱 즐거운 시청 환경을 누릴 수 있도록 영어에서 30개 언어로 번역된 자막이 추가되었습니다.
더 많은 통찰력을 얻으려면 무료 샘플을 요청하세요
시장 역학
동인: 전자상거래 확장: 번역 서비스에 대한 수요 가속화
글로벌 전자상거래의 폭발적인 성장은 번역 서비스 시장을 발전시키는 주요 동인입니다. 디지털 매장에 대한 접근성이 점점 더 높아짐에 따라 기업이 목표 시장의 모국어로 의사소통해야 하는 필요성이 그 어느 때보다 중요해졌습니다. 이러한 필요성은 다음과 같은 강력한 통계에 의해 강조됩니다.
이 수치는 전자상거래 성장과 번역 서비스 시장 간의 관계를 강조합니다. 비즈니스가 전 세계적으로 확장되고 있는 경우 단어를 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 문화는 누군가의 관심을 끌고, 그들의 경험을 잊을 수 없게 만들고 심지어 신뢰하게 만드는 데 큰 역할을 합니다. 전자상거래는 이제 어디에나 있으며 전자상거래도 그렇게 취급되어야 합니다.
트렌드: AI 통합: 번역 서비스의 미래 형성
인공 지능(AI)을 번역 서비스에 통합하는 것은 업계에 혁명을 일으키는 중요한 추세입니다. 이러한 기술적 발전은 효율성을 높이는 것뿐만 아니라 번역의 정확성과 문맥적 이해도를 향상시킵니다. AI가 번역 시장에 미치는 영향을 보여주는 5가지 주요 통계는 다음과 같습니다.
AI가 번역 서비스에서 수행하는 역할은 다양한 언어 간 실시간 의사소통을 가능하게 하고 다국어 콘텐츠에 대한 접근성을 높여주기 때문에 혁신적입니다. 속도와 효율성은 즉각적인 글로벌 커뮤니케이션을 가능하게 하는 이러한 추세의 두 가지 중요한 요소입니다. 주요 목표는 인간 번역가를 대체하는 것이 아니라 인간의 전문성을 복제할 수 없는 미묘하고 창의적이거나 주제별 번역에 집중할 수 있도록 그들의 기술을 보완하는 것이었습니다.
과제: 품질과 문화적 차이: 번역 서비스의 균형 조정
문화적 뉘앙스를 유지하면서 고품질 번역을 보장하는 것은 글로벌 번역 서비스 시장에서 중요한 과제입니다. 잘못된 번역은 오해를 불러일으키고, 대상 고객에게 불쾌감을 주고, 브랜드 평판을 손상시킬 수 있기 때문에 이러한 제한은 특히 영향력이 큽니다. 다음은 이러한 균형의 중요성을 강조하는 5가지 통계입니다.
어려운 부분은 단지 콘텐츠를 만드는 것뿐만 아니라, 그것을 이해가 되는 방식으로 외국어로 번역하는 것입니다. 번역 서비스 시장에서 국제 고객과 협력할 때 효과적이고 청중에게 진정성을 느끼게 하는 것이 고려해야 할 사항입니다. 그러기 위해서는 AI와 기계번역이 완전히 놓치는 문화적 맥락, 관용어, 관습을 이해해야 합니다. 이 문제를 해결하기 위해 업계에서는 기술과 인간의 전문 지식을 결합하려고 노력해 왔습니다. 그러나 결국 모든 것은 번역가가 이러한 장애물을 얼마나 능숙하게 극복하느냐에 달려 있습니다. 글로벌 브랜드 이미지를 만들거나 국제적인 청중과 관계를 맺고자 하는 모든 회사에서는 품질과 문화적 뉘앙스를 정확히 파악할 수 있는 사람을 찾는 것이 중요합니다.
부분 분석
서비스별
서비스별로는 사법 부문이 현재 전 세계 번역 서비스 시장 점유율의 23.3%를 차지하며 항상 선두를 달리고 있습니다. 실제로 높은 이해관계가 걸려 있는 법적 절차에서 정확한 번역이 절실히 필요하기 때문에 연평균 8.1%의 최고 성장률을 기록하며 계속해서 성장할 것입니다. 법률 문서, 법정 절차 또는 국제 소송의 경우 단순히 한 언어의 단어를 다른 언어로 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 사건이나 거래의 결과에 영향을 미칠 수 있는 오해를 피하려면 다양한 관할권에 걸쳐 다양한 용어와 개념을 이해하는 것이 중요합니다. 또한 점점 더 증가하는 비즈니스의 세계화로 인해 국경 간 거래, 지적 재산권 문제 및 규정 준수 문서에 대한 번역의 필요성도 높아지고 있습니다. 국제 무역 확대와 복잡한 글로벌 규제 환경도 크게 기여합니다. 법적 유효성을 유지하기 위해 최선을 다하는 국가의 국경을 넘나드는 기업이 많아짐에 따라 전문 번역 서비스에 대한 의존도가 더욱 분명해졌습니다. 정확성은 고객의 언어를 구사하지 못하더라도 자신이 하는 일을 정확히 아는 전문가만이 달성할 수 있습니다.
기술별
기술적으로는 CAT(Computer-Assisted Translation) 도구가 주도하는 글로벌 번역 서비스 시장으로 매출 점유율이 53.6% 이상입니다. 이러한 도구는 인간의 전문 지식과 소프트웨어 효율성을 결합하는 데 뛰어나 번역을 매우 정확하고 일관되게 만듭니다. 번역가가 CAT 도구를 사용하면 번역된 구문과 문장이 포함된 메모리 데이터베이스를 받을 수 있으므로 고품질 표준을 유지하면서 향후 프로젝트에 소요되는 시간을 절약할 수 있습니다. 기계 번역(MT)의 점유율은 작지만 향후 몇 년 동안 가장 높은 CAGR 7%로 성장할 것으로 예상됩니다. 이러한 급격한 숫자 급증은 기계 번역의 품질을 향상시키는 데 도움이 된 MT 내 인공 지능 및 자연어 처리 기술의 발전에 따른 것입니다. MT가 CAT보다 뛰어난 점은 번역이 얼마나 빠르고 효율적이라는 점입니다. 이는 실시간 커뮤니케이션 요구 사항이나 대규모 프로젝트에 이상적입니다. 기술은 시간이 지남에 따라 점점 더 똑똑해질 것으로 보이므로 언어 번역에서도 인간을 능가하기 시작하는지 지켜봐야 할 것입니다!
배포별
배포 기준으로 클라우드 기반 부문은 시장 점유율 69%를 차지하며 글로벌 번역 서비스 시장을 선도하고 있습니다. 이 부문은 또한 7%의 가장 높은 CAGR로 성장할 것으로 예상되는데, 이는 클라우드가 번역 산업에 미치는 혁신적인 영향을 입증하는 것입니다. 클라우드 기반 모델은 비교할 수 없는 유연성, 확장성 및 접근성을 제공하므로 번역 서비스를 보다 효율적이고 비용 효율적으로 제공할 수 있습니다. 번역가와 고객 간의 원활한 협업, 실시간 업데이트, 전 세계 어디에서나 번역 메모리 및 용어에 대한 액세스를 촉진합니다. 클라우드 기반 솔루션으로의 전환은 글로벌 비즈니스 운영, 전자 상거래 및 디지털 콘텐츠 제작을 지원할 수 있는 신속하고 민첩한 번역 서비스에 대한 수요가 증가함에 따라 주도됩니다. 조직이 국경을 넘어 디지털 공간을 지속적으로 확장함에 따라 클라우드 기반 번역 서비스에 대한 의존도가 높아져 번역 서비스 배포 및 소비 방식에 상당한 변화가 일어날 것으로 예상됩니다.
업종별
법률산업의 번역서비스에 대한 수요는 상당할 뿐만 아니라 계속 증가하고 있으며, 전 세계 번역서비스 시장에서 25.3%의 가장 높은 점유율을 차지하고 있습니다. 이 부문은 또한 법적 절차의 복잡성 증가와 세계화로 인해 향후 몇 년 동안 가장 높은 CAGR 8.1%로 성장할 것으로 예상됩니다. 기업이 새로운 시장으로 진출함에 따라 계약서와 법률 문서를 번역해야 합니다. 사업이 실제로 그곳에서 운영될 수 있도록 외국의 특정 규정을 준수해야 합니다. 그리고 그것이 그 자체로는 충분하지 않다면, 법률 부문 자체에도 매우 정확한 문서가 필요합니다. 이는 전문 번역 서비스에 대한 수요가 증가한다는 것을 의미합니다. 점점 더 많은 다국적 비즈니스 업무가 발생하고 분쟁이 그 어느 때보다 글로벌화됨에 따라 이러한 성장은 둔화되지 않을 것입니다. 대신, 시간이 지날수록 계속해서 성장할 것입니다. 문제의 단순한 사실은 국경을 넘는 것이 필수적이며, 세계화가 커짐에 따라 전문 번역의 필요성도 커질 것이라는 것입니다.
이 연구에 대해 더 자세히 이해하려면: 무료 샘플을 요청하세요
지역분석
유럽은 전 세계 번역 서비스 시장의 무려 42%를 차지하고 있습니다. 그 이유는 여러 가지 요인에 기인합니다. 유럽연합에만 24개의 공식 언어가 있는데, 여기에는 유럽 전역에서 사용되는 언어도 포함되지 않습니다. 이러한 언어 다양성에는 기업, 기관, 사람 간의 효과적인 의사소통을 위해 번역이 필요합니다. 유럽은 또한 번역 서비스에 대한 필요성을 더욱 강화하는 라벨링, 기술 문서 및 법률 문서에 대한 엄격한 규정을 갖고 있습니다. 회원국 전체에 걸쳐 명확성, 규정 준수 및 접근성을 유지하기 위해 이러한 자료는 적절한 언어로 번역되어야 합니다.
EU 단일 시장 내 경제 통합은 국경 간 거래와 비즈니스 기회를 허용하여 비즈니스 커뮤니케이션 번역에 대한 수요를 증가시킵니다. EU(유럽연합) 내 노동의 자유로운 이동은 모든 회사와 기관에 걸쳐 다양한 인력과 고객 기반을 보장하여 해당 지역 번역 서비스 시장의 전반적인 성장을 촉진합니다. 이 외에도 제품 현지화는 제품과 서비스를 모국어로 제공하는 것이 얼마나 가치 있는 일인지 인식하기 때문에 많은 유럽 기업이 취하는 중요한 접근 방식입니다. 이는 단지 문화적 차이를 설명하기 때문이 아니라 통계에 따르면 고객이 모국어로 된 웹사이트에서 구매할 가능성이 87% 더 높기 때문입니다.
제조 및 제약 분야도 모든 회원국에서 명확성, 규정 준수 및 접근성을 보장하기 위해 라벨을 여러 언어로 작성하도록 요구하는 EU 규정의 영향을 매일 받고 있습니다. 더욱이, 관광 분야에서 번역 서비스 수요가 급증했으며, 유럽의 급성장하는 전자 상거래 산업은 그 뒤를 바짝 뒤쫓고 있습니다. 번역의 중요성은 광고 자료뿐만 아니라 국제 외교 및 거버넌스에도 영향을 미치기 때문에 훨씬 더 중요합니다. 예: 유럽 의회에서는 운영 효율성을 위해 다국어 번역을 요구합니다. 그러나 아마도 가장 중요한 것은 이민자들이 정부 정책, 사회 서비스, 그리고 번역자를 통해서만 제공할 수 있는 필수 정보에 접근할 수 있어야 한다는 것입니다.
글로벌 번역 서비스 시장의 최고 플레이어:
시장 세분화 개요:
서비스 별
기술별
배포별
업종별
지역별
보고서 속성 | 세부 |
---|---|
2023년 시장 규모 가치 | 미화 501억 2천만 달러 |
2032년 예상 수익 | 미화 899억 4천만 달러 |
과거 데이터 | 2019-2022 |
기준 연도 | 2023 |
예측 기간 | 2024-2032 |
단위 | 가치(십억 달러) |
CAGR | 6.7% |
해당 세그먼트 | 서비스별, 기술별, 배포별, 산업별, 지역별 |
주요 기업 | BIG Language Solutions, Certified Languages International, 글로벌 토크, 키워드 스튜디오, LanguageLine 솔루션, Languagewire, Lionbridge, LOGOS GROUP, RWS Holdings, Semantix, Text Master, Translate Plus, The Language Services Bureau, TransPerfect, Welocalize, 기타 저명한 플레이어 |
사용자 정의 범위 | 원하는 대로 맞춤형 보고서를 받아보세요. 맞춤설정을 요청하세요 |
포괄적인 시장 지식을 찾고 계십니까? 전문 전문가와 협력하세요.
분석가에게 문의하세요