市場スナップショット
世界の翻訳サービス市場は、2023 年に 501 億 2000 万米ドルと評価され、2024 ~ 2032 年の予測期間中に 6.7% の CAGR で、2032 年までに 899 億 4000 万米ドルの市場評価額に達すると予測されています。
世界の翻訳サービス市場は需要が高く、経済、技術、社会の変化などのさまざまな要因により、今後も急激な成長が続くと考えられます。電子商取引分野の成長は、2026 年までに 8 兆 1,000 億ドルに達する見込みです。このような膨大な数字を実現するには、製品説明や Web サイトのコンテンツを世界中の視聴者に向けて翻訳する必要があります。これらはすべて、世界中のさまざまな市場で売上を増やすことを目的として翻訳されます。新しい高度な技術の導入により、翻訳は以前よりもさらに簡単になりました。人工知能と機械翻訳ツールを組み合わせることで、速度だけでなく精度も向上します。このイノベーションは、サービスに依存するさまざまなセクターの成長を促進します。
医療専門家や法務担当者にとって、専門的な翻訳にアクセスできることが今ほど重要になっているときはありません。遠隔医療によって病気の人々を診断する際に地理的な境界を越えているのと同様に、医師も患者も同様に、言語の境界を越えて自分の健康関連情報にアクセスできるようにする必要性が高まっています。さまざまな国の法律には遵守しなければならない多数の規制があり、その 1 つは、世界の翻訳サービス市場で関係者全員が明確に理解できるように文書を翻訳する必要があることです。多様な労働力を持つことがビジネス全体にとってより良いことは、これまでに何度も証明されています。企業がグローバル化するにつれ、ある人や部門間でコミュニケーションを行ったり、メッセージを伝えようとしたりする際には、従業員の母国語を考慮する必要があることも理解し始めています。英語が主要言語ではない国で事業を展開している企業は、ウェブサイトをローカライズした後、変更を行わなかった企業に比べてより高い売上高を報告したと言われています。
企業のグローバル化への取り組みを具体的に見ると、企業は国際市場に参入する方法として、Web サイトやマーケティング資料のローカライズに投資してきました。効果ありますか?彼らによれば、そうです。 Netflix や Amazon などの世界規模で事業を展開する企業は、世界中のユーザーや消費者にリーチできるよう、翻訳サービスにすでに投資しています。 Netflix は米国外の数百万人が視聴しているため、これらのユーザーが視聴体験をより楽しめるように、英語から 30 か国語に翻訳された字幕が追加されています。
さらに詳しく知りたい場合は、無料サンプルをリクエストしてください
市場動向
原動力: 電子商取引の拡大: 翻訳サービスの需要の加速
世界的な電子商取引の爆発的な成長は、翻訳サービス市場を前進させる主な原動力です。デジタル店頭がますますアクセスしやすくなるにつれて、企業が対象市場の母国語でコミュニケーションを図る必要性がかつてないほど重要になっています。この必要性は、説得力のある統計によって強調されます。
これらの数字は、電子商取引の成長と翻訳サービス市場の関係を浮き彫りにしています。ビジネスが世界中に拡大している場合、単語を翻訳するだけでは十分ではありません。文化は、誰かの注意を引き、その経験を忘れられないものにし、さらには信頼を与える上で大きな役割を果たします。現在、電子商取引はどこにでも存在しており、そのように扱う必要があります。
トレンド: AI の統合: 翻訳サービスの未来を形作る
翻訳サービスへの人工知能 (AI) の統合は、業界に革命をもたらす重要なトレンドを示しています。この技術の進歩により、効率が向上するだけでなく、翻訳の精度と文脈の理解も向上します。 AI が翻訳市場に与える影響を示す 5 つの著名な統計を以下に示します。
AI が翻訳サービスで果たす役割は、異なる言語間のリアルタイムコミュニケーションを可能にし、多言語コンテンツをよりアクセスしやすくするため、変革をもたらします。スピードと効率は、瞬時のグローバルコミュニケーションを可能にするため、この傾向の背後にある 2 つの重要な要素です。主な目標は決して人間の翻訳者に代わることではなく、人間の専門知識では再現できない微妙なニュアンスや創造性、または主題に特化した翻訳に集中できるように、人間の翻訳者のスキルを補完することでした。
課題: 品質と文化的ニュアンス: 翻訳サービスにおけるバランス法
文化的なニュアンスを維持しながら高品質の翻訳を保証することは、世界の翻訳サービス市場において大きな課題となっています。誤訳は誤解を招き、対象読者を不快にさせ、ブランドの評判を傷つける可能性があるため、この制限は特に大きな影響を及ぼします。このバランスの重要性を強調する 5 つの統計を次に示します。
難しいのは、コンテンツを作成することだけではなく、それを意味のある方法で外国語に書き写すことです。翻訳サービス市場で海外のクライアントと仕事をするときに考慮する必要があるのは、翻訳が効果的で、視聴者にとって本物だと感じられるようにすることです。これを行うには、AI や機械翻訳が完全に見逃してしまう文化的背景、慣用句、習慣を理解する必要があります。この問題に対処するために、業界はテクノロジーと人間の専門知識を組み合わせることを試みてきました。しかし結局のところ、すべては翻訳者がこれらの障害を回避するスキルにどれだけ優れているかにかかっています。世界的なブランドイメージを構築したり、世界中の視聴者との関係を築こうとしている企業にとって、品質と文化的なニュアンスを正確に理解できる人材を見つけることが重要です。
セグメント分析
サービス別
サービス別に見ると、司法分野は現在、世界の翻訳サービス市場シェアの 23.3% を占め、常に最前線にあります。実際、一か八かの賭けが行われる法的手続きにおいては正確な翻訳が切実に求められているため、CAGR は 8.1% という最高で成長し、この水準を維持し続けるでしょう。法的文書、法廷手続き、または国際訴訟に関しては、単に単語をある言語から別の言語に翻訳するだけでは十分ではありません。訴訟や取引の結果に影響を与える可能性のある誤解を避けるためには、さまざまな管轄区域にわたるさまざまな用語や概念を理解することが重要です。また、ビジネスのグローバル化がますます高まっていることによっても需要が高まっており、国境を越えた取引、知的財産問題、コンプライアンス文書などでも翻訳の必要性が高まっています。国際貿易の拡大と複雑な世界的な規制環境も大きく貢献しています。法的有効性を維持するために最善を尽くして国境を越える企業が増えるにつれ、専門の翻訳サービスへの依存がより明らかになってきています。正確さは、たとえクライアントの言語を話せなくても、自分が何をしているのかを正確に知っている専門家によってのみ達成できます。
テクノロジー別
テクノロジー別では、世界の翻訳サービス市場はコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールが主導し、収益シェアは 53.6% 以上となっています。これらのツールは人間の専門知識とソフトウェアの効率性を融合することに優れており、翻訳を非常に正確で一貫性のあるものにします。翻訳者が CAT ツールを使用すると、翻訳されたフレーズや文章を含む記憶データベースを受け取ることができるため、高品質の標準を維持しながら将来のプロジェクトにかかる時間を節約できます。機械翻訳 (MT) のシェアは小さいものの、今後数年間で最高 CAGR 7% で成長すると予測されています。この数字の急増は、MT 内の人工知能と自然言語処理テクノロジーの進歩によるもので、機械翻訳の品質向上に役立っています。 MT が CAT と比べて優れているのは、翻訳の速度と効率が非常に高いため、リアルタイム通信のニーズや大規模プロジェクトに最適です。テクノロジーは時間の経過とともにさらに賢くなっていくようですので、言語の翻訳においても人間を超え始めるかどうか、注目する必要があります。
展開別
導入ベースでは、クラウドベースのセグメントは市場の 69% という圧倒的なシェアを保持し、世界の翻訳サービス市場をリードしています。このセグメントも、最高 CAGR 7% で成長すると予測されており、これはクラウドが翻訳業界に変革をもたらす影響を与えていることを証明しています。クラウドベースのモデルは比類のない柔軟性、拡張性、アクセスしやすさを提供し、翻訳サービスをより効率的かつコスト効率よく提供できます。これにより、翻訳者とクライアント間のシームレスなコラボレーション、リアルタイムの更新、世界中のどこからでも翻訳メモリや用語集へのアクセスが容易になります。クラウドベースのソリューションへの移行は、グローバルなビジネス運営、電子商取引、デジタル コンテンツ作成をサポートできる迅速かつ機敏な翻訳サービスに対する需要の高まりによって推進されています。組織が国境を越えてデジタル フットプリントを拡大し続けるにつれて、クラウドベースの翻訳サービスへの依存がさらに高まることが予想され、翻訳サービスの導入方法と利用方法に大きな変化が生じます。
業界別
法律業界の翻訳サービスに対する需要は大きいだけでなく成長しており、世界の翻訳サービス市場で 25.3% の最高シェアを占めています。また、この分野は、法的手続きの複雑化とグローバル化により、今後数年間で最高の CAGR 8.1% で成長すると予測されています。ビジネスが新しい市場に進出する際には、契約書や法的文書を翻訳する必要があります。実際に外国でビジネスを運営できるように、外国の特定の規則を遵守する必要があります。そして、それだけでは十分ではない場合、法務部門自体が非常に正確な文書を必要とします。これは、専門家による翻訳サービスに対する需要が高まる一方であることを意味します。ビジネスの多国籍化がますます増え、紛争がこれまで以上にグローバル化する中、この成長は衰えることはありません。むしろ、時間の経過とともに成長し続けるだけです。単純な事実として、国境を越えることは不可欠であり、グローバル化が大きくなるにつれて、専門家による翻訳の必要性も高まっています。
必要なセクションのみにアクセスしてください - 地域固有、会社レベル、またはユースケースで。
あなたの決定を導くために、ドメインの専門家との無料相談が含まれています。
この調査についてさらに詳しく知りたい場合:無料サンプルをリクエストしてください
地域分析
ヨーロッパは世界の翻訳サービス市場のなんと 42% を占めています。その理由は複数の要因によるものです。欧州連合だけでも 24 の公用語があり、これにはヨーロッパの他の地域で話されている言語も含まれていません。これほど言語が多様であるため、企業、機関、人々の間で効果的なコミュニケーションを可能にするためには翻訳が必要になります。ヨーロッパには、ラベル表示、技術文書、法的文書にも厳しい規制があり、翻訳サービスの必要性がさらに高まっています。加盟国全体での明確さ、コンプライアンス、アクセスしやすさを維持するため。これらの資料は適切な言語に翻訳する必要があります。
EU の単一市場内での経済統合により、国境を越えた取引やビジネスチャンスが可能になり、ビジネスコミュニケーション翻訳の需要が高まります。 EU(欧州連合)内の労働力の自由な移動により、すべての企業や機関にわたって多様な労働力と顧客ベースが確保され、この地域の翻訳サービス市場全体の成長に拍車がかかります。これとは別に、製品やサービスを母国語で提示することがいかに価値があるかを認識しているため、製品のローカライズは多くのヨーロッパ企業が採用する重要なアプローチです。これは文化的なニュアンスを考慮しているだけではなく、顧客が母国語の Web サイトから購入する可能性が 87% 高いという統計があるためです。
製造業と製薬部門は、すべての加盟国での明確さ、コンプライアンス、アクセシビリティを確保するために、ラベルを複数の異なる言語で記述することを義務付ける EU の規制の影響も日々受けています。さらに、観光分野でも翻訳サービスの需要が急増しており、ヨーロッパの急成長を続ける電子商取引業界が僅差で後れを取っている。翻訳の重要性は単なる広告資料にとどまらず、国際外交や統治にも影響を及ぼします。例: 欧州議会では、業務効率化のために多言語翻訳が必要です。しかし、おそらく最も重要なことは、移民は政府の政策、社会サービス、そして翻訳者を通してのみ提供できる重要な情報へのアクセスを必要としているということです。
世界の翻訳サービス市場のトッププレーヤー:
市場セグメンテーションの概要:
サービス別
テクノロジー別
展開別
業界別
地域別
| レポート属性 | 詳細 |
|---|---|
| 2023 年の市場規模価値 | 501億2,000万米ドル |
| 2032 年の予想収益 | 899億4,000万米ドル |
| 履歴データ | 2019-2022 |
| 基準年 | 2023 |
| 予測期間 | 2024-2032 |
| ユニット | 価値 (10 億米ドル) |
| CAGR | 6.7% |
| 対象となるセグメント | サービス別、テクノロジー別、導入別、業界別、地域別 |
| 主要企業 | BIG Language Solutions、Certified Languages International、Global Talk、Keyword Studios、LanguageLine Solutions、Languagewire、Lionbridge、LOGOS GROUP、RWS Holdings、Semantix、Text Master、Translate Plus、The Language Services Bureau、TransPerfect、Welocalize、その他の著名なプレーヤー |
| カスタマイズ範囲 | 好みに応じてカスタマイズされたレポートを入手してください。カスタマイズを依頼する |
包括的な市場知識をお探しですか?当社の専門家にご相談ください。
アナリストに相談する